devexpress菜单(devexpress中文教程)

公司简介 admin 2024-01-07 12:09 69 0

  最近网上疯传B20晚宴菜单devexpress菜单的英文翻译,很多人看完后,也许震惊一下,流流口水就过去了,但是天才君总觉得学英语,就要对自己有一个严格的要求。

  这份菜单会有很多不明真相的小伙伴看到,作为一个对英语有着独(胡)到(说)见(八)解(道)的主页君,devexpress菜单我觉得有义务给大家解释一下这些翻译,并且忍不住纠正一下,简单的希望各位看到这样的翻译可以深度思考一下。

  好了,废话不多说了,我们一起来看干货。

  我们来看一下这张菜单上中国菜的英语翻译到底如何。看之前,我希望大家明确一件事。

  那就是# 翻译是一件没有满分的艺术 #

  天才君之所以今天说出来,是希望大家可以接受更好的,也欢迎大家留言推荐更好的翻译,同时也接受大家的指正。

  一、八方宾客(富贵八小碟) Appetizers combination

  英语中有一个原则——当名词修饰名词的时候,第一个名词一般应该是单数,而不应该是复数。

  比如说“产品开发”应该是product development而不是products development,因此,这个翻译是有问题的。

  建议翻译:combination of appetizers

  e.g1: Product development 产品开发

  (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

  e.g2:What an unusual combination offlavours!

  多么不寻常的混合风味!

  (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

  二、大展宏图(鲜莲子炖老鸭) Double-boiled duck with lotus seed

  首先,从吃货角度来看,鸭肉用白水煮了以后是非常难吃的,所以这个“boil”翻译的就有点差强人意了,准确的来说应该是“炖”,而“炖”的常规翻译是braise。

  其次,从语法角度来看,可数名词一般不能单独使用,也就是说,可数名词要么是复数,要么有冠词和指示代词a/an/the/this/that修饰,要么有物主代词your/my/their等修饰。

  所以with lotus seed就不准确了的,因为seed应该用复数seeds,简单理解也可以明白,咱们炖老鸭的时候总不能就用一粒莲子吧~~

  建议翻译:double-braised duck with lotus seeds

  三、紧密合作(杏仁大明虾)Deep-fried prawn with almond

  老问题,可数名词一般不能单独使用

devexpress菜单(devexpress中文教程)

  建议翻译:Deep-fried prawns with almonds

  四、共谋发展(黑椒澳洲牛柳) Pan-fried Australian beef with black pepper

  “柳”一般翻译为fillet,“鸡柳”是chicken fillets,“牛柳”是beef fillets。

  如果单独地说牛柳是beef(牛肉),那么别人就会对这种吃法产生疑问,我身边就有这样的人,不爱吃鸡肉,但是爱吃鸡柳~~

  建议翻译:pan-fried Australian beef fillets with black pepper

  五、千秋盛世(孜然烤羊排)Roasted lamb chop with cumin

  首先,roast就可以代替“烤……”了,如roast chicken(烤鸡肉),roast beef(烤牛肉),而菜单中的翻译用了过去分词roasted就有点多余了。其次,还是那个老毛病,chop应该用复数chops。

  其实单复数也是大家经常犯的错误,不要不在意,细节决定成败!

  建议翻译:roast lamb chops with cumin

  e.g1:roast beef 烤牛肉

  (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

  e.g2:We had pork chopsfor dinner last night.

  昨晚我们吃的是猪排骨。

  (来源:MacMillan English Dictionary - American)

  六、众志成城(杭州笋干卷) Dried bamboo shoot roll, HangZhou style

  一样的问题,单复数没有严格区分,作为一个英语爱好者,请允许我这么强迫症,笋干卷必须用复数。

  另外也是一个大家可能会忽略的小问题,在写地名的时候应该是Hangzhou而不是HangZhou,比如大家熟悉的首都北京写的就是Beijing而不是BeiJing。

  建议翻译:dried bamboo shoot rolls, Hangzhou style

  七、四海欢庆(西湖菊花鱼)West Lake fresh water fish

  首先这个翻译是没有语法问题的,但是,前面的翻译都带菜的烹饪方法的,小5觉得附带菜的烹饪方式是必须的,因为这对于一个没吃过的人来说很重要,一些人爱吃鱼,但是真的吃不了糖醋鱼。

  上网查了一下,这种鱼是炸过的,所以可以用deep-fried,而且,fresh water写成是一个词freshwater就可以了。

  建议翻译:deep-fried West Lake fish

  e.g:freshwaterfish 淡水鱼

  (来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

  八、名扬天下(新派叫花鸡) Beggars chicken

  修饰名词的名词一般应该是单数,而不应该是复数。

  所以最好说成beggar chicken,如果想强调是“属于叫花子的鸡”,就应该是beggars' chicken,s一撇代表集体所有。

devexpress菜单(devexpress中文教程)

  如“教师用书”就是teachers' book,学生用书就是students' book。

  建议翻译:new style beggar chicken/new style beggars' chicken

  九、包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)Braised vegetable with mushroom

  老问题,修饰名词的名词一般应该是单数,而不应该是复数。

  翻译者翻译“时蔬”的时候,用的并不是很准确,因为时蔬就是和季节相关的,所以翻译成seasonal vegetables会更好一些。

  另外作为资深吃货,甚至鲍菇和蘑菇是不一样哒,所以这里的mushroom换成abalone mushrooms会更好一些

  建议翻译:braised seasonal vegetables with abalone mushrooms

  e.g:seasonal vegetables

  时令蔬菜

  (来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

  十、风景如画(京扒扇形蔬)Braised seasonal vegetable, Beijing style

  这里的翻译还是可圈可点,时蔬翻译的就正确了,地名北京也对了,我想也是因为北京的英文见得比较多,所以自然也就写对了,和大家学英语一样,要想写好,一定要多输入正确的英文,但是这道菜有个亮点就是扇形吧。

  建议翻译:braised seasonal vegetables served/in the shape of a sector/Beijing style

  e.g:a gardenin the shape of a semicircle

  半圆形的花园

  (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

  十一、携手共赢(生炒牛松饭)Fried rice with minced beef

  fried rice是“炸米饭”,没有这种吃法吧~ 其实估计devexpress菜单他想说的是“炒米饭”,stir-fried rice。

  阶段性总结一下:

  stir-fry是炒,deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎,quick-fry是爆。

  建议翻译:stir-fried rice with minced beef

  十二、共建和平(美点映双辉)Chinese petit fours

  这个翻译还可以,“中式糕点”。petit fours是“小糕点”的意思,一般跟咖啡一起上,是一种饭后甜点。

  十三、潮涌钱塘(黑米露汤圆)Sweetened cream of black rice with dumplings

  dumpling一般翻译为“饺子”,这跟汤圆是不一样的。饺子是面做的,而汤圆是米做的,“汤圆”通常翻译为rice balls。

  建议翻译:sweetened cream of black rice with rice balls

  十四、承载梦想(环球鲜果盆)Seasonal fresh fruit platter

  platter的意思是“装食物的大盘子”,而不是吃的东西,其实水果拼盘有一个固定的词组:fruit cocktail。

  建议翻译:seasonal fresh fruit cocktail

  e.g1:Fruit cocktailis a mixture of pieces of different kinds of fruit eaten as part of a meal.

  (来源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)

  看到这里,说实话,天才君的口水有些止不住了,小伙伴们慢慢看,我先去找吃的了。

  学习英语在于持之以恒,循序渐进devexpress菜单

  试试关注→微信订阅号:(英语天才)yytc38devexpress菜单

  英语学习干货提供,更有搞笑段子和视频陪伴;

  关注即可免费测试口语水平+获赠价值898免费在线试听哦~

评论区